À 40 ans maintenant, il était plus que temps que Bélanger Design s’affiche en anglais sur l’internet, car dans la réalité pas du tout virtuelle, la firme livre des prestations dans les deux langues depuis sa création en 1979.
Le Exhibition Center et l’Ontario Place à Toronto, les villes de Cleveland en Ohio ou de Philadelphie en Pennsylvanie, trois immeubles sur West Madison et Michigan Plaza à Chicago en Illinois, ou Canada’s Choice Spring Water, Bell Canada International, le complexe de Pratt & Whitney à Ottawa font partie d’une liste longue de dizaines de projets réalisés dans la langue de Shakespeare.
Aux missions remplies avec succès in English, il convient d’ajouter des dizaines de chantiers bilingues, parfois sensibles d’un point de vue socio-culturel, que notre équipe a su relever. En voici quelques-uns :
- villes de Pointe-Claire ou de Dollard-des-Ormeaux,
- aéroport international Montréal-Trudeau,
- fondation du Lakeshore General Hospital,
- hôpital général Juif de Montréal,
- hôpital juif de réadaptation,
- institut universitaire en santé mentale Douglas dans l’ouest de Montréal,
- hôpital de Brome-Missisquoi-Perkins,
- centre médical Wesmount Square,
- centre Segal des arts de la scène (connu autrefois comme le Centre Saidye-Bronfman),
- Université Concordia,
- BDC,
- immeuble Ogilvy-Renault (Norton Rose),
- bureaux de Richter à Place Alexis-Nihon,
- complexe de Bombardier Aéronautique,
- sans oublier le cas de l’Hôpital de Montfort à Ottawa, en Ontario, qui avait tant fait les manchettes.
Il était donc naturel que le site Internet de Bélanger Design soit traduit. On peut y naviguer ici : http://belangerdesign.ca/en/
À quand la version espagnole, por favor, puisque notre équipe est en mesure de livrer ses services aussi dans cette langue, la plus parlée dans le monde après le mandarin ? ¡Pondremos a uno de nuestros empleados hispanohablantes en el caso! (On va mettre un de nos employés hispanophones sur le dossier !)